Cuatro ediciones de Drácula en español

   Con motivo del aniversario del nacimiento de Bram Stoker, quise hacer unas rápidas comparaciones entre cuatro distintas ediciones de Drácula en español, ya que como veremos, las ediciones no sólo varían en el aspecto físico o en la portada, sino que el propio contenido cambia mucho de una a otra edición.


 

   En primer lugar está una de las ediciones más económicas que se puede encontrar, me refiero a la edición de EMU, con la traducción de Roberto Méndez Acosta, y que cuenta, además de la novela, con un prólogo de Beatriz Ríos Lomelí, dividido en tres partes en las que se incluye el marco histórico, el autor y su obra, y una última en la que se habla directamente sobre el libro de Drácula.

   Esta edición de EMU, es realmente muy básica, contiene muy pocas notas al pie de página, y su prólogo no va más allá de las seis páginas en total. En la parte de la traducción, también deja mucho qué desear, ya que si la comparamos directamente con la obra original en inglés, notamos algunos fallos, o mejor dicho, algunas dudas de que sea la mejor manera de traducir, además de que omiten ciertas partes que son notorias desde las primeras páginas. Un ejemplo de esto, lo podemos ver en la siguiente cita, que es de hecho, el inicio de la novela, en donde el original de 1897 dice:

3May. Bistritz. Left Munich at 8:35 P.M., on 1st May arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late.

La traducción en español tendría que ser algo como lo siguiente:

3 de mayo, Bistritz. Salí de Munich a las 8:35 PM. el 1 de mayo. Arribé a Viena temprano la siguiente mañana. Debíamos llegar a las 6:46, pero el tren llevaba una hora de retraso.

Sin embargo la traducción que nos da EMU es:

Bistrita, 3 de mayo. Mi salida de Munich fue el primero de mayo, a las 8:35 de la tarde, y mi llegada a Viena la mañana siguiente, con una hora de retraso: a las 7:46

   Como vemos, y más allá del simple cambio de palabras en la traducción, existe también un cambio en la descripción del tiempo, se cambia la hora en que debían llegar por la hora en que llegaron. Y este tipo de “adaptaciones” van ocurriendo durante toda la obra. Y además de esto, también se omiten algunas lineas, dejando mutilado el texto. En el tercer párrafo por ejemplo, omiten los lugares en donde Jonathan Harker consulta los libros y los mapas; en el segundo párrafo también omiten otro dato importante donde menciona lo útil que le están siendo sus pocos conocimientos de alemán. Y todo esto es apenas en la primera página de la novela.

penguin

   En segundo lugar tenemos la edición de Penguin Clásicos, con una traducción de Mario Montalbán, un prefacio de Christopher Frayling, y la introducción de Maurice Hindle de unas dieciséis páginas en total, en donde se abunda incluso sobre la vida de Stoker antes de escribir Drácula, y las posibles influencias para su novela. Además de esto, también se incluye una cronología de la vida de Bram Stoker, y un apéndice con el relato de El invitado de Drácula.

   Como podemos observar, esta edición es mucho más completa que la anterior mencionada, donde además de el contenido citado, la traducción es más fiel y no se mutilan partes del texto. Para ejemplificarlo, usaré la misma linea que utilicé anteriormente, pero ahora con la traducción de Penguin Clásicos.

Bistritz, 3 de mayo. Salí de Munich a las ocho de la tarde, el primero de mayo, y llegué a Viena temprano, al día siguiente por la mañana. Habríamos debido llegar a las seis y cuarenta y seis minutos, pero el tren llevaba una hora de retraso.

   Es notoria la diferencia respecto a lo que vimos con EMU, aunque en esta ocasión en lugar de decir “8:35pm”, dice “ocho de la tarde”. Sin embargo respecto a los párrafos siguientes, están íntegros sin mutilación alguna.

 

got_059

   En tercer lugar tenemos la edición de Valdemar, con la traducción e introdcción de Óscar Palmer Yáñez, y que además incluye varios apéndices en los que destacan la introducción del propio Bram Stoker a la edición islandesa, El invitado de Drácula, e incluso un final alternativo que tenía previsto Stoker.

   Las notas también son algo a destacar, ya que son mucho más abundantes que las de otras ediciones, pero sin llegar tampoco a ser distractoras o molestas como algunas veces pasa.

La misma linea antes citada, en esta traducción dice:

3 de mayo. Bistritz. —Salí de Múnich el 1 de mayo a las 8:35 de la tarde, y llegué a Viena al día siguiente por la mañana temprano; debería haber llegado a las 6:46, pero el tren sufrió una hora de retraso.

   A mí entender y después de las comparaciones, la de Valdemar parece la mejor y más fiel de todas, sin modificar los horarios, y sin la mutilación de las lineas de los siguientes párrafos.

cover-34560-200x270

   Una última edición es la de el Drácula anotado editado por Akal, pero cabe decir que esta versión no se puede comparar con las anteriores, ya que su conformación es muy distinta, es amplia y de gran tamaño. Su edición, el prólogo y las notas fueron realizadas por Leslie S. Klinger, la traducción está acargo de Julio Rodríguez Puértolas, y la introducción es de Neil Gaiman. La obra es monumental, con una cantidad más amplia de notas, muchas referencias, imágenes, apéndices, y una gran cantidad de información casi enciclopédica.

La linea inicial en esta edición dice:

3 de mayo. Bistritz.—Salí de Múnich a las 8:35 de la tarde del 1 de mayo, y llegué a Viena a primera hora de la mañana siguiente; debería haber llegado a las 6:46, pero el tren llevaba una hora de retraso.

   Se puede notar la claridad y fidelidad de la traducción, y también son íntegros sus párrafos posteriores que no omiten ninguna linea. En general esta es una edición muy completa, pero parecería que llega a ser un tanto excesiva con el material expuesto. No hablaré de ella minuciosamente, ya que me podría llevar toda una entrada para explorarla en su totalidad.


 

   En resumen, con todas estas ediciones, podemos decir que existen algunas muy económicas como las de EMU, pero que son poco recomendables para una lectura de calidad, si acaso yo la recomendara sería para un ligero acercamiento a la obra y no más. Por otra parte están obras como la de Penguin Clásicos, en la que la edición es mucho más completa, pero que carece todavía de notas, si es que se quiere ahondar un poco más en la obra, y aun así, a mi parecer es una edición bastante recomendable. También tenemos la editada por Valdemar, en donde ya además de tener una obra íntegra, sin mutilaciones, con una traducción fiel y buen contenido extra, también cuenta con unas notas que ayudan mucho a redondear la lectura. Bajo mi punto de vista la de Valdemar sería mi edición preferida, y la que recomendaría a la mayoría de lectores. Y ya por último está la edición del Drácula anotado, la cual me parece que es una edición más bien para alguien que ya ha leído antes la novela, pues con todo su contenido, una lectura fluída es casi imposible, no es una edición de entrada sino que es más una obra complementaria y extensiva, es un libro para los coleccionistas, los fans, y los que quieren ir más allá de la novela.

 

-Aeternitatis-

10 Comentarios Agrega el tuyo

  1. Facundo dice:

    Hola, muy útil tu reseña. Yo estaba por comprar la edición de cátedra, no se si tuviste la oportunidad de evaluarla y si es así agradecería un comentario sobre esta edición.
    Gracias

    Me gusta

    1. Leonhart dice:

      La de Cátedra no la he revisado personalmente, pero por la editorial te puedo decir que suelen ser muy buenas ediciones, tanto en traducción como en aparato crítico. En general Cátedra es bastante recomendable.

      Me gusta

  2. Facundo dice:

    Gracias

    Me gusta

  3. Freddy Cardeña dice:

    Gracias por la reseña, me fue muy útil para iniciar la lectura de esta joya.

    Le gusta a 1 persona

    1. Leonhart dice:

      Gracias por comentar. Qué bueno que te sirvió de algo.

      Me gusta

  4. Hola. La edición ilustrada Penguin tiene varios fallos (terribles) a mi parecer. En la entrada del diario de Jonathan del 7 de mayo. El traductor cambia la hora de una comida (cena) a las seis de la mañana! Siendo que el original solo dice six o’clock., pero del contexto anterior se subentiende que son las seis de la tarde. Quedando gracias a este erróneo cambio, totalmente fuera de lugar (tiempo más bien) la siguiente escena, que es la repentina aparición del Conde en la biblioteca . Vampiros diurnos?

    Le gusta a 1 persona

    1. Leonhart dice:

      Hola. Gracias por comentar. Tienes razón, en la traducción de Penguin (Mario Montalbán)lo ponen como 6 de la mañana, y me parece que es un error que se ha cometido varias veces, tal vez por el hecho de que no se aclara bien en el original, aunque como dices, el contexto lo deja más claro. En la versión anotada de Akal incluso tiene una nota que dice lo siguiente:
      “Wolf (The Essential Dracula) dice «de la mañana», pero se trata sin duda alguna
      de la tarde; previamente Harker declara haber dormido «hasta tarde», y que al
      levantarse se encontró con la mesa puesta. Si era por la mañana, ¿por qué dijo
      «cena»?”

      Me gusta

  5. José de España dice:

    Y con todo ello nadie de los presentes ni editoriales traduce bien nada,ni tan siquiera el autor del blog, y es la criticada editorial “EMU” la única que traduce correctamente al castellano e identifica a la ciudad como la de Bistrita que nunca fue Bistritz en castellano, sí, como Múnich y no como un München que es ilocalizable para un castellano hablante.
    Pero aún así el nombre que el protagonista novelesco vería en el cartel de la estación de tren a su llegada o cualquier documento oficial sería el húngaro de Besztercze y pues a ese reino húngaro pertenecía y nunca el sajón de Bistritz (en inglés),recordemos que Abraham Stoker nunca estuvo en los parajes que describe en la novela y en éstos detalles se nota, por todo ello queda mucho más curioso el hecho de la muy acertada traducción de la muy criticada editorial “EMU” por usted hacia la única forma de identificar y localizar en la mente de un castellano hablante la ciudad de Bistrita.

    P.S. En castellano NO son London,Moskva,Bilbo,Alacant,Eivissa,A Coruña…son Londres,Moscú,Bilbao,Alicante,Ibiza,La Coruña.

    Me gusta

    1. Leonhart dice:

      Hola, me parece muy interesante tu apunte, pero quisiera aclarar que mi intención con la crítica hacia la edición de EMU es más enfocada a otros aspectos de la traducción, como lo es el cambio en la descripción del tiempo y las omisiones que hace de algunos datos importantes, no critiqué la traducción de los nombres, de hecho nunca hago mención a ello y sólo aparece porque es la primera parte del párrafo revisado. No quise mencionar lo de el nombre porque creo que es una discusión que va más allá de la novela, pues sabemos que es común que se discuta sobre si los nombres deben o no ser traducidos, y en ese caso tendríamos entonces que preguntarnos si personajes como Lucy Westenra no tendrían que llamarse Lucía o John Seward Juan, etc.

      Por otro lado, lo que mencionas sobre lo que el personaje ve en el cartel, hay que tomar en cuenta que Drácula es una novela epistolar, esto significa que lo que leemos no es escrito por un narrador omnisciente en tercera persona, sino por el propio personaje en primera persona y desde su punto de vista subjetivo, esto hace que sea muy plausible que el personaje haya escrito el nombre ya traducido a su lengua materna, en este caso el inglés, pues es muy común que traduzcamos de manera casi natural los nombres de las ciudades. Un hispanohablante por ejemplo no suele decir “London” o “New York”, sino “Londres” o “Nueva York” respectivamente. Me parece que eso es algo interesante de observar, pues justamente lo que ocurre con las novelas epistolares es que se hace énfasis en la visión del mundo que cada personaje tiene, y creo que Stoker, más allá de que, como bien dices, no haya estado en esos lugares, lo hace de manera intencional para darle mayor coherencia a la novela, y dejar que sus personajes sean los que nos cuenten lo que ven y cómo lo ven.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s